Proverbi francesi con traduzione in italiano

 

 

 

Proverbi francesi con traduzione in italiano

 

Questo sito utilizza cookie, anche di terze parti. Se vuoi saperne di più leggi la nostra Cookie Policy. Scorrendo questa pagina o cliccando qualunque suo elemento acconsenti all’uso dei cookie.I testi seguenti sono di proprietà dei rispettivi autori che ringraziamo per l'opportunità che ci danno di far conoscere gratuitamente a studenti , docenti e agli utenti del web i loro testi per sole finalità illustrative didattiche e scientifiche.

 

 

Le informazioni di medicina e salute contenute nel sito sono di natura generale ed a scopo puramente divulgativo e per questo motivo non possono sostituire in alcun caso il consiglio di un medico (ovvero un soggetto abilitato legalmente alla professione).

 

 

 

 

Proverbi francesi con traduzione in italiano

 

Vouloir c’est pouvoir >> Volere è potere
Tout est bien qui finit bien >> Tutto è bene quel che finisce bene
Rira bien qui rira le dernier >> Ride bene chi ride ultimo
Passée la fête, adieu le saint >> Passata la festa, gabbato lo santo
Les paroles s’envolent, les écrits restent >> Le parole volano, gli scritti restano
Il ne faut pas parler de corde dans la maison d’un pendu >> Non parlare di corde a casa dell’impiccato
Pas de roses sans épines >> Non c’è rosa senza spine
Mettre le doigt sur la plaie >> Mettere il dito sulla piaga
Une main lave l’autre >> Una mano lava l’altra
Loin des yeux, loin du coeur >> Lontano dagli occhi, lontano dal cuore
Au royaume des aveugles le borgne est roi >> In terra di ciechi l’orbo è re
Jeu de main, jeu de vilain >> Gioco di mano, gioco di villano
La fortune aide les audacieux >> La fortuna aiuta gli audaci
Une malheur ne vient jamais seul >> Le disgrazie non vengono mai sole
Tel père, tel fils >> Tale padre, tale figlio
Un clou chasse l’autre >> Un chiodo caccia l’altro
Qui ne dit mot consent >> Chi tace acconsente
Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera >> Chi ride di venerdì, piange la domenica
Qui se fait brebis, le loup le mange >> Chi si fa pecora  lupo lo mangia
Il ne faut pas remettre à demani ce que l’on peut faire aujourd’hui >> Non rimandare a domani ciò che potresti fare oggi
Tous les chiens qui aboient ne mordent pas >> Can che abbaia non morde
La parole est d’argent, le silente est d’or >> La parola è d’argento, il silenzio è d’oro
Aide-toi, le ciel t’aidera >> Aiutati che il ciel t’aiuta
Un pont d’or à l’ennemi qui fuit >> A nemico che fugge ponti d’oro
Aux grands maux, les grands remèdes >> A grandi mali, grandi rimedi
A cheval donné on ne regarde point la bride >> A caval donato non si guarda in bocca

 

Forme idiomatiche francesi 

A porté de la main >> A portata di mano
Au poil >> Al pelo
Avoir carte blanche >> Aver carta bianca
Avoir des sueurs froids >> Avere i sudori freddi
Avoir des yeux de lynx >> Avere un occhio di lince
Avoir du sang bleu >> Avere il sangue blu
Avoir du sang froid >> Avere sangue freddo
Avoir la puce à l’oreille >> Mettere la pulce nell’orecchio
Avoir la tête sur les épaules >> Aver la testa sulle spalle
Avoir l’eau à la bouche >> Aver l’acqua alla gola
Avoir le coeur sur la main >>Avere il cuore in mano
Avoir le coup de foudre >> Avere il colpo di fulmine
Avoir le couteau sous la gorge >> Avere il coltello alla gola
Avoir le dernier mot>> Avere l’ultima parola
Avoir le pied marin >> Avere il piede marino
Avoir les oreilles qui sifflent >> Avere le orecchie che fischiano
Avoir quelque chose sur le bout de la langue >> Aver qualcosa sulla punta della lingua
Avoir quelqu’un dans sa manche >> Essere nella manica di qualcuno
Avoir ses lunes >> Aver la luna
Avoir un coeur d’or  >> Avere un cuore d’oro
Avoir une épée de Damoclès au dessous de la tête >> Avere una spada di Damocle sulla testa
Avoir une faim de loup >> Avere una fame da lupo
Avoir un noeud dans la gorge >> Avere un nodo alla gola
Avoir un pied dans la tombe >> Avere un piede nella fossa
A vue d’oeil >> A vista d’occhio
C’est comme chercher une anguille dans une botte de foin >> E’ come cercare un ago in un pagliaio
C’est la gotte qui fait déborder le vase >> E’  la goccia che fa traboccare il vaso
Chercher du poil sur les oeufs >> Cercare il pelo nell’uovo
Chercher une épingle dans une botte de foin  >> Cercare un ago in un pagliaio
Comme un éléphant dans un magasin de porcelaine >> Come un elefante in un negozio di porcellane
Corps et âme  >> Anima e corpo
Coûter les yeux de la tête >> Costare un occhio della testa
De but en blanc  >> Di punto in bianco
De seconde main >> Di seconda mano
Des larmes de crocodile >> Lacrime di coccodrillo
Donner carte blanche >> Dare carta bianca
Donner du fil à retordre >> Dare del filo da torcere
Donner le coup de grâce >> Dare il colpo di grazia
En chair et en os >> In carne ed ossa
En faire de toutes les couleurs >> Farne di tutti i colori
En mettre sa main au feu >> Mettere la mano sul fuoco
Entrer par une oreille et sortir par l’autre >> Entrare da un orecchio e uscire dall’altro
En un clin d’oeil >> In un batter d’occhio
Etre au septième ciel >> Essere al settimo cielo
Etre bien dans sa peau >> Star bene nella propria pelle
Etre comme chat et chien >> Essere come cane e gatto
Etre armé jusqu’aux dents >> Essere armato fino ai denti
Etre dos au mur  >>  Avere le spalle al muro
Etre endetté jusqu’au cou >> Essere indebitato fino al collo
Etre en panne >> Essere in panne
Etre  mouillé jusqu’à l’os >> Essere bagnato fino all’osso
Etre la fable du village >> Essere la favola del villaggio
Etre la risée de tout le monde >> Essere lo zimbello di tutti
Etre sens dessus dessous >> Essere sottosopra
Etre sur le pied de guerre >> Essere sul piede di guerra
Etre tout feu et flammes >> Essere fuoco e fiamme
Faire contre  mauvaise fortune bon coeur>> Far buon viso a cattiva sorte
Faire les yeux doux  à quelqu’un >> Fare gli occhi dolci a qualcuno
Faire tapisserie >> Fare gli occhi dolci a qualcuno
Faire venir l’eau à son moulin >> Tirar l’acqua al proprio mulino
Fendre un cheveu en quatre >> Spezzare un capello in quattro
Fermer les yeux sur quelque chose >> Chiudere un occhio su qualcosa
Fondre comme neige au soleil >> Sciogliersi come neve al sole
Garder la tête sur les épaules >> Avere la testa sulle spalle
Garder son sang froid >> Mantenere il sangue freddo
Glacer le sang dans les veines >> Gelare il sangue nelle vene
Gagner son pain à la sueur de sa front >> Guadagnarsi il pane con il sudore della fronte
Jeter des perles aux pourceaux >> Gettar delle perle ai porci
Jeter la poudre aux yeux >> Gettare la polvere negli occhi
Jeter l’argent par la fenêtre >> Buttare i soldi dalla finestra
Jeter l’éponge >> Gettare la spugna
Jouer le Don Juan >> Fare il dongiovanni
Laisser échapper un secret >> Lasciarsi sfuggire un segreto
Laisser mijoter quelqu’un dans son jus >> Lasciar bollire qualcuno nel proprio brodo
La lune de miel >> La luna di miele
La part du lion >> La parte del leone
Laver son linge sale en famille >> Lavare i panni sporchi in famiglia
L’echapper belle >> Scamparla bella
Les murs ont des oreilles >> I muri hanno orecchie
Mener quelqu’un par le bout du nez >> Prendere qualcuno per il naso
Mettre le nez dans les affaires de quelqu’un >> Mettere il naso negli affari degli altri
Mettre le doigt dans sur la plaie >> Mettere il dito nella piaga
Mettre la main à la pâte >> Mettere le mani in pasta
Montrer les dents >> Mostrare i denti
N’avoir que la peau et les os >> Essere tutto pelle e ossa
Naviguer à pleines voiles >> Navigare a gonfie vele
Ne pas voir plus loin que le bout du nez >> Non vedere aldilà del proprio naso
Ne rien avoir à se mettre sous le dents >> Non aver niente da mettere sotto i denti
Prendre au nez >> Prendere per  il naso
Pleurer à chaudes larmes >> Piangere calde lacrime
Porter sa croix >> Portare la propria croce
Prendre le taureau par les cornes >> Prendere il toro per le corna
Prendre quelqu’un la main dans le sac >> Prendere qualcuno con le mani nel sacco
Prêter main forte >> Dare man forte
Retrousser les manches >> Rimboccarsi le maniche
Rire aux larmes >> Ridere fino alle lacrime
Sans queue ni tête >> Senza capo né coda
Se donner des airs >> Darsi delle arie
Se laver les mains de quelque chose >> Lavarsi le mani qualcosa
Se mettre en quattre pour quelqu’un >> Farsi in quattro per qualcuno
Se noyer dans un verre d’eau >> Annegare in un bicchier d’acqua
Se perdre dans les détails >> Perdersi  nei particolari
Serrer les dents >> Stringere i denti
Tenir la chandelle >> Reggere il moccolo
Tuer le temps >> Ammazzare il tempo
Une autre pair de manches >> Un altro paio di maniche
Une fleur à la boutonnière >> Un fiore all’occhiello
Une goutte d’eau dans la mer >> Una goccia nel mare
Vider son sac >> Vuotare il sacco

 

Fonte: http://www.icornagoburago.it/docenti/documenti_distretto/stranieri/parole_senza_frontiere.doc

Autore del testo: Punto consulenza e ricerca Integrazione e intercultura  (Gruppo Secondaria di I grado)

Parola chiave google : Proverbi francesi con traduzione in italiano tipo file : doc

 

Proverbi francesi con traduzione in italiano

 

 

Visita la nostra pagina principale

 

Proverbi francesi con traduzione in italiano

Frasi in francese

 

Termini d' uso e privacy

 

 

 

Proverbi francesi con traduzione in italiano