Modi di dire della lingua italiana e inglese

 

 

 

Modi di dire della lingua italiana e inglese

 

Questo sito utilizza cookie, anche di terze parti. Se vuoi saperne di più leggi la nostra Cookie Policy. Scorrendo questa pagina o cliccando qualunque suo elemento acconsenti all’uso dei cookie.I testi seguenti sono di proprietà dei rispettivi autori che ringraziamo per l'opportunità che ci danno di far conoscere gratuitamente a studenti , docenti e agli utenti del web i loro testi per sole finalità illustrative didattiche e scientifiche.

 

 

Le informazioni di medicina e salute contenute nel sito sono di natura generale ed a scopo puramente divulgativo e per questo motivo non possono sostituire in alcun caso il consiglio di un medico (ovvero un soggetto abilitato legalmente alla professione).

 

 

 

 

Modi di dire della lingua italiana e inglese

 

 

Modi di dire della lingua italiana

 

I modi di dire nella lingua italiana sono infiniti. Queste espressioni fanno parte del linguaggio di ogni giorno e le usiamo senza a volte renderci conto che stiamo parlando per metafore.  Seguono alcuni esempi con la parola “acqua”.

 

ACQUA

 

  • Acqua in bocca!:  è un invito a tacere, a mantenere un segreto.  Keep the secret!  Literally: Water in the mouth!
  • Affogare (annegare) in un bicchiere d’acqua: confondersi di fronte alla minima difficoltà. To get easily discouraged. Lit: to drown in a glass of water.
  • Avere il cervello in acqua: aver perso le capacità mentali. To have lost one’s mental capabilities. Lit: to have one’s brain in water.
  • Essere acqua passata: essere di un passato che è meglio dimenticare. To be water under the bridge. Lit: to be water that has already passed.
  • Essere come un pesce fuori d’acqua: essere fuori posto in un ambiente. To feel like a fish out of water.
  • Fare un buco nell’acqua: fare una cosa inutile. To do a senseless thing. Lit: to make a hole in water.
  • Lasciar passare l’acqua sotto i ponti: far passare tempo prima di fare qualcos’altro. To allow time to pass before doing something else. Lit: to let the water flow under the bridges.
  • Scoprire l’acqua calda: credere di scoprire cose che in realtà sono ovvie o conosciute. To believe to have made a brilliant discovery. Lit: to discover hot water.
  • Lavorare sott’acqua: agire nascostamente, in segreto per il proprio scopo. To work underhandedly, secretly, for one’s benefit. Lit: to work under water.
  • Agitare le acque: creare confusione. To cause confusion. Lit: to stir the waters.

 

 

FUOCO

 

  • Avere il fuoco nelle vene: essere impetuosi, avere una grande passione. To be impetuous, have a great passion. Lit: to have fire in one’s veins.
  • Avere il fuoco sotto il sedere: avere una gran fretta, essere irrequieti. To be in a great hurry. Lit: to have a fire under one’s derriere (to have ants in one’s pants).
  • Buttarsi nel fuoco per qualcuno: fare qualsiasi cosa per qualcuno. To do anything for someone. Lit: to throw oneself in the fire for someone.
  • Cuocere (cucinare) qualcuno a fuoco lento: tenere qualcuno in sospeso, nell’incertezza per molto tempo. To keep someone in suspense for a longtime. Lit: to cook someone on a slow fire.
  • Diventare di fuoco: arrossire. To blush. Lit: to become fire.
  • Essere un fuoco di paglia: essere di grande intensità e breve durata. To be intense but brief. Lit: to be straw on fire.
  • Giocare con il fuoco: esporsi a un pericolo con leggerezza, spensieratamente. To play with fire.
  • Mettere la mano sul fuoco: essere assolutamente certi di qualcosa o di qualcuno. To be absolutely sure. Lit: to put one’s hand on the fire.
  • Trovarsi fra due fuochi: stare fra due pericoli. To be between two bad situations. Lit: to find oneself between two fires (to be between a rock and a hard place).
  • Soffiare sul fuoco: istigare o formentare liti, contrasti. To instigate, build on an existing problem. Lit: to blow on the fire (add fuel to the fire).

 

 

PROVERBI

 

  1. L’erba del vicino è sempre più verde.
  2. Tra moglie e marito non mettere il dito.
  3. Chi fa da sé fa per tre.
  4. Una mela al giorno leva il medico di torno.
  5. Cane che abbaia non morde.
  6. L’unione fa la forza.
  7. Errare è umano, perseverare è diabolico.
  8. Gallina vecchia fa buon brodo.
  9. Chi ben comincia è a metà dell’opera.
  10. Chi troppo vuole nulla ottiene.
  11. Rosso di sera, bel tempo si spera.
  12. Per ogni uccello il suo nido è bello.
  13. Una rondine non fa primavera.
  14. Il lupo perde il pelo ma non il vizio.
  15. Tra i due litiganti il terzo gode.
  16. Roma non è stata fatta in un giorno.
  17. Si pigliano più mosche con un cucchiaino di miele che con una botte di aceto.
  18. La fortuna ha i piedi di vetro.
  19. La lingua batte dove il dente duole.
  20. A caval donato non si guarda in bocca.
  21. Tale padre tale figlio.
  22. Quando il gatto non c’è il topo balla.
  23. Non è tutto oro quello che luce.
  24. Vivi e lascia vivere.
  25. Paese che vai, usanza che trovi.
  26. Al bisogno si conosce l’amico.
  27. Lontano dagli occhi, lontano dal cuore.
  28. Ride bene chi ride l’ultimo.
  29. Meglio tardi che mai.
  30. Il tempo è denaro.
  31. Troppi cuochi guastano la cucina.
  32. L’abito non fa il monaco.
  33. Dopo la pioggia viene il bel tempo.
  34. Se non è zuppa è pan bagnato.
  35. Buono come il pane.
  36. L’appetito vien mangiando.
  37. Dei gusti non si discute.
  38. Uomo avvisato è mezzo salvato.
  39. Chi molto parla spesso falla.
  40. Chi dorme non piglia pesci.

 

 

Fonte: http://www.aatili.org/PROVERBI.doc

 

Sito web da visitare : http://www.aatili.org/

 

LA NOSTRA BELLA LINGUA

 

Autore: A cura di Grace Mannino

 

 

Parola chiave google : Modi di dire della lingua italiana e inglese tipo file : doc

 

 

 

Visita la nostra pagina principale

 

Modi di dire della lingua italiana e inglese

 

Termini d' uso e privacy

 

 

 

Modi di dire della lingua italiana e inglese