Modi di dire della lingua italiana e inglese
Modi di dire della lingua italiana e inglese
Questo sito utilizza cookie, anche di terze parti. Se vuoi saperne di più leggi la nostra Cookie Policy. Scorrendo questa pagina o cliccando qualunque suo elemento acconsenti all’uso dei cookie.I testi seguenti sono di proprietà dei rispettivi autori che ringraziamo per l'opportunità che ci danno di far conoscere gratuitamente a studenti , docenti e agli utenti del web i loro testi per sole finalità illustrative didattiche e scientifiche.
Le informazioni di medicina e salute contenute nel sito sono di natura generale ed a scopo puramente divulgativo e per questo motivo non possono sostituire in alcun caso il consiglio di un medico (ovvero un soggetto abilitato legalmente alla professione).
Modi di dire della lingua italiana e inglese
Modi di dire della lingua italiana
I modi di dire nella lingua italiana sono infiniti. Queste espressioni fanno parte del linguaggio di ogni giorno e le usiamo senza a volte renderci conto che stiamo parlando per metafore. Seguono alcuni esempi con la parola “acqua”.
ACQUA
- Acqua in bocca!: è un invito a tacere, a mantenere un segreto. Keep the secret! Literally: Water in the mouth!
- Affogare (annegare) in un bicchiere d’acqua: confondersi di fronte alla minima difficoltà. To get easily discouraged. Lit: to drown in a glass of water.
- Avere il cervello in acqua: aver perso le capacità mentali. To have lost one’s mental capabilities. Lit: to have one’s brain in water.
- Essere acqua passata: essere di un passato che è meglio dimenticare. To be water under the bridge. Lit: to be water that has already passed.
- Essere come un pesce fuori d’acqua: essere fuori posto in un ambiente. To feel like a fish out of water.
- Fare un buco nell’acqua: fare una cosa inutile. To do a senseless thing. Lit: to make a hole in water.
- Lasciar passare l’acqua sotto i ponti: far passare tempo prima di fare qualcos’altro. To allow time to pass before doing something else. Lit: to let the water flow under the bridges.
- Scoprire l’acqua calda: credere di scoprire cose che in realtà sono ovvie o conosciute. To believe to have made a brilliant discovery. Lit: to discover hot water.
- Lavorare sott’acqua: agire nascostamente, in segreto per il proprio scopo. To work underhandedly, secretly, for one’s benefit. Lit: to work under water.
- Agitare le acque: creare confusione. To cause confusion. Lit: to stir the waters.
FUOCO
- Avere il fuoco nelle vene: essere impetuosi, avere una grande passione. To be impetuous, have a great passion. Lit: to have fire in one’s veins.
- Avere il fuoco sotto il sedere: avere una gran fretta, essere irrequieti. To be in a great hurry. Lit: to have a fire under one’s derriere (to have ants in one’s pants).
- Buttarsi nel fuoco per qualcuno: fare qualsiasi cosa per qualcuno. To do anything for someone. Lit: to throw oneself in the fire for someone.
- Cuocere (cucinare) qualcuno a fuoco lento: tenere qualcuno in sospeso, nell’incertezza per molto tempo. To keep someone in suspense for a longtime. Lit: to cook someone on a slow fire.
- Diventare di fuoco: arrossire. To blush. Lit: to become fire.
- Essere un fuoco di paglia: essere di grande intensità e breve durata. To be intense but brief. Lit: to be straw on fire.
- Giocare con il fuoco: esporsi a un pericolo con leggerezza, spensieratamente. To play with fire.
- Mettere la mano sul fuoco: essere assolutamente certi di qualcosa o di qualcuno. To be absolutely sure. Lit: to put one’s hand on the fire.
- Trovarsi fra due fuochi: stare fra due pericoli. To be between two bad situations. Lit: to find oneself between two fires (to be between a rock and a hard place).
- Soffiare sul fuoco: istigare o formentare liti, contrasti. To instigate, build on an existing problem. Lit: to blow on the fire (add fuel to the fire).
PROVERBI
- L’erba del vicino è sempre più verde.
- Tra moglie e marito non mettere il dito.
- Chi fa da sé fa per tre.
- Una mela al giorno leva il medico di torno.
- Cane che abbaia non morde.
- L’unione fa la forza.
- Errare è umano, perseverare è diabolico.
- Gallina vecchia fa buon brodo.
- Chi ben comincia è a metà dell’opera.
- Chi troppo vuole nulla ottiene.
- Rosso di sera, bel tempo si spera.
- Per ogni uccello il suo nido è bello.
- Una rondine non fa primavera.
- Il lupo perde il pelo ma non il vizio.
- Tra i due litiganti il terzo gode.
- Roma non è stata fatta in un giorno.
- Si pigliano più mosche con un cucchiaino di miele che con una botte di aceto.
- La fortuna ha i piedi di vetro.
- La lingua batte dove il dente duole.
- A caval donato non si guarda in bocca.
- Tale padre tale figlio.
- Quando il gatto non c’è il topo balla.
- Non è tutto oro quello che luce.
- Vivi e lascia vivere.
- Paese che vai, usanza che trovi.
- Al bisogno si conosce l’amico.
- Lontano dagli occhi, lontano dal cuore.
- Ride bene chi ride l’ultimo.
- Meglio tardi che mai.
- Il tempo è denaro.
- Troppi cuochi guastano la cucina.
- L’abito non fa il monaco.
- Dopo la pioggia viene il bel tempo.
- Se non è zuppa è pan bagnato.
- Buono come il pane.
- L’appetito vien mangiando.
- Dei gusti non si discute.
- Uomo avvisato è mezzo salvato.
- Chi molto parla spesso falla.
- Chi dorme non piglia pesci.
Fonte: http://www.aatili.org/PROVERBI.doc
Sito web da visitare : http://www.aatili.org/
LA NOSTRA BELLA LINGUA
Autore: A cura di Grace Mannino
Parola chiave google : Modi di dire della lingua italiana e inglese tipo file : doc
Visita la nostra pagina principale
Modi di dire della lingua italiana e inglese
Termini d' uso e privacy